• Translating Pliny’s letters about Vesuvius, pt. 10. When in Doubt, Study

    Angela Kauffmann, Pliny the Younger and his Mother at Misenum, 79 A.D. (1785) Princeton University Art Museum (detail)

    Angela Kauffmann, Pliny the Younger and his Mother at Misenum, 79 A.D. (1785) Princeton University Art Museum (detail; see full painting below)

    6.20.4-6: When in Doubt, Study.

    This post belongs to a serialized translation and commentary of Pliny the Younger’s letters (6.16 and 6.20) to the historian Tacitus about the eruption of Mount Vesuvius in AD 79. This is the second installment for letter 6.20, and the tenth overall.

    This installment was completed with the contributions of DePauw LAT 223 students Jackson Hicks and Leigh Plummer in Fall 2014 and 2015.

    At this point in the story, Younger Pliny has spent a restless and bumpy night while his uncle the Elder Pliny has sailed off to investigate the eruption and try to evacuate refugees. He awakens to a dark day.

    4 Inrupit cubiculum meum mater; surgebam invicem, si quiesceret excitaturus. Resedimus in area domus, quae mare a tectis modico spatio dividebat.

    4 My mother burst into my bedroom at the same time I was getting up, about to rouse her, were she still asleep. We sat down in a courtyard of the house which was separating, by a modest extent, the sea from the buildings.

    In the Latin, noteworthy is the mixed conditional with a present-contrary-to-fact imperfect subjunctive (quiesceret) in the protasis, and a future-more-vivid future active participle (exciturus) in the apodosis, all set up by the imperfect of surgebam: “Right then I was in the process of getting up, about to wake [my mom] up (which I was definitely going to do), if she were [still] sleeping (which she wasn’t).” In the second sentence, the relative clause (area…quae) is straightforward.

    The first line is dotted with adrenaline vocabulary (inrupit, surgebam, excitaturus) that perks up the reader at the same time that the story’s main characters (Pliny and his mother) are waking up during the night to find each other out of mutual concern. There is a running theme in this letter about the anxiety of separation. Uncle Pliny is away (and at about this time in letter 6.16, also being roused [excitatus]); he “left behind” Young Pliny (relictus, from 6.20.1). Can mother and son stay together as the volcanic storm descends upon them?

    Continue reading

  • Translating Pliny’s letters about Vesuvius, pt. 9. Shuddering to Remember

    Relief from the House of L. Caecilius Iucundus (V.1.26) at Pompeii depicting the earthquake of AD 62

    The world turned topsy-turvy: detail of a relief from Pompeii depicting the earthquake of AD 62/3 toppling the Temple of Jupiter (see below for details)

    6.20.1-3: Shuddering to Remember

    This post belongs to a serialized translation and commentary of Pliny the Younger’s letters (6.16 and 6.20) to the historian Tacitus about the eruption of Mount Vesuvius in AD 79. This is the first installment for letter 6.20, and the ninth overall.

    I  provide the Latin (using Mynors’ 1963 Oxford Classical Text [OCT]), and then work through it with a translation, dissection of grammatical constructions, and discussion of what the letters tell us. Other pages in the series detail the manuscript tradition and the cast of characters in the two letters. The Codex Laurentianus Mediceus for letter 6.20 can be viewed here Plut. 47.36, p. 186.

    The Latin is in italics; English translation follows in Roman text, indented, and then commentary in brown text. Parentheses indicate (‘understood’) words that are not explicit in the Latin. My purpose here is as much to look at the process of translating as to provide another translated product. So I tend to err on the side of a technical rather than a fluid English translation.

    The Younger Pliny has already written one account of the eruption (6.16) in order to describe the death of his uncle, Pliny the Elder. He now pens a follow-on to Cornelius Tacitus about his own, and his mother’s, flight from the volcanic storm.

    C. PLINIUS TACITO SUO S.

    Gaius Plinius greets his dear (friend) Tacitus.

    C‘ is the abbreviation for the common name ‘Caius‘, or ‘Gaius‘. ‘S‘ is short for ‘salutem‘, and goes with the gapped verb ‘dicit‘ to mean ‘says greeting’. ‘Suo‘ is a term of affectionate familiarity often used to denote ‘one’s own’ (i.e., family and friends) This address is identical to that of 6.16.

    1 Ais te adductum litteris quas exigenti tibi de morte avunculi mei scripsi, cupere cognoscere, quos ego Miseni relictus (id enim ingressus abruperam) non solum metus verum etiam casus pertulerim. ‘Quamquam animus meminisse horret, …incipiam.’

    Continue reading